Archiv vom Mai, 2011:
Adverbe ou adjectif employé comme adverbe?
Frage von PeterH: Adverbe ou adjectif employé comme adverbe?
Hallo alle miteinander,
Ich sitze gerade an meinen Französischhausaufgaben und soll in einen Satz entweder ein Adverb oder ein “adjectif employé comme adverbe” einsetzen. Leider habe ich keine Ahnung, wie ich das machen soll, weil ich irgendwie überall Adverb sagen würde. Leider weiß ich auch nicht genau, was ein “adjectif employé comme adverbe” sein soll. Daher würde ich mich über eine Erklärung freuen.
Hier sind mal die ersten Sätze des Textes:
Samia, fille d’un O.S algérien, née dans une cité de transit, est aujourd’hui avocate à Nanterre, dans la banlieue parisienne. Elle m’accueille en disant …(très franc)… :”Excusez-moi, je suis restée agressive. Etre Arabe pèse …(loi??? –> hier hat der Kopierer einen Teil der Wortes verschluckt) dans ce pays, vous savez.
On est …(automatique)…considéré comme inférieur et si on réussit dans la vie, on doit le payer …(bien plus cher)… qu’un Francais.”
Ich würde mich wirklich über eine kleine Erklärung freuen.
Mit freundlich Grüßen,
PeterH
Beste Antwort:
Answer by Alwin E
> On est …(automatique)…considéré comme inférieur et si on réussit dans la vie, on doit le payer …(bien plus cher)… qu’un Francais.”
On est automatiquement consideré comme inferieur et si on réussit dans la vie, on doit le payer bien plus cher.
Da hast du ja ein Adjektiv als Adverb:
on doit le payer bien plus cher
“dann muss man teuer dafür bezahlen”
Wissen Sie es besser? Antworten Sie in den Kommentaren!
Kann mir das jemand ins französische übersetzen ?
Frage von Jojoo
: Kann mir das jemand ins französische übersetzen ?
Die Île de la Cité ist eine Insel in der Seine und der älteste Teil der französischen Hauptstadt Paris. Sie vergrößerte sich in den vergangenden Jahrhunderten von 8 auf 17 Hektar. Sie ist mit 9 Brücken zu den beiden Seineufern “Rive Droite” und “Rive Gauche” und mit der Insel Île Saint-Louis verbunden .Die Brücke “Pont Neuf” ist die älteste erhaltene Brücke Paris. Auf der Île de la Cité ist der Notre- Dame , der Sitz des Erzbischofs und der “Palais de la Cité” .
Wäre lieb wenn mir das jemand übersetzen könnte , wenn es geht so das es leicht verständlich ist .Vielen Dank
Beste Antwort:
Answer by Fab
Île de la Cité est une île dans le sien et la partie la plus âgée de la capitale française Paris. Elle s’agrandissait au cours des siècles vergangenden le de 8 à 17 hectare. Elle est avec 9 ponts aux deux Seineufern “Rive Droite” et “Rive Gauche” et avec l’île Île Saint-Louis de manière liée le pont. Die “Pont Neuf” le pont reçu le plus âgé est Paris. Sur Île de la Cité est de la Notre-Dame, le siège de l’archevêque et “Palais de la Cité”.
Antworten Sie selbst in den Kommentaren!

